i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 757
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§15
91
--
adanna=ma
[
…
]
āššu
A
Vs. II 15
a-da-an-na-ma
x
[
…
]
x
a-aš-su
92
--
nu
QĀTAMMA
udai
A
Vs. II 15
nu
QA-TAM-MA
Vs. II 16
ú-da-i
93
--
nu
UZU
[
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
a
]
rḫa
adanzi
A
Vs. II 16
nu
UZU
[
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
a
]
r-˹ḫa˺
a-da-an-zi
94
--
akuwanzi=ia
[
…
]
A
Vs. II 17
a-ku-wa-an-zi-ia
x x x x
[
…
]
95
--
nu
DUG
KA.GAG
=ia
akuw
[
anzi
]
A
Vs. II 18
nu
DUG
KA.GAG
-ia
a-ku-w
[
a-an-zi
]
¬¬¬
§15
91
--
Zum Essen [ sind …-Stücke] gut.
92
--
Und ebenso bringt er.
93
--
Und [Leber und Herz] isst man
94
--
und man trinkt [ … ].
95
--
Und das (Getränk des) Biergefäß(es) trin[kt man.]
Editio ultima:
Textus
05.06.2014;
Traductionis
05.06.2014